¿Cuánto cuesta traducir textos online con calidad profesional?

El número de palabras, la especialización del texto, determinados idiomas y la urgencia del servicio suelen ser las variables que marcan el precio de la traducción de un documento. No obstante, en tarifasdetraduccion.es puedes pedir presupuesto sin compromiso y totalmente gratis.

Traducciones personalizadas según la localidad en la que vivas

Decir primero que la creciente globalización de las empresas y la eclosión del ecommerce son factores clave en el crecimiento que desde hace años viene experimentando el sector de las traducciones.

Pero al aumento de la demanda se suma otro factor nuevo que es la diversificación de los contenidos. Ya no se trata solo de traducir contratos o memorias de empresa, sino también de traducir los mensajes que se emiten en blogs o redes sociales. Tampoco es suficiente la traducción literal.

Ahora lo que se persigue es la localización adaptando esos contenidos a la cultura del mercado de destino. Antes, con traducir todo al inglés o al español, como lenguas mayoritarias, bastaba. Ahora hay que dirigirse a un australiano en la variante del inglés que se habla en Australia, y a un mexicano en mexicano, no en español europeo. “Hay estudios que apuntan que la mayoría de los consumidores son más proclives a comprar si reciben la información en su idioma y una buena traducción puede marcar la diferencia entre vender y no”

¿Cuánto puede costarme una redacción técnica?

Las tarifas de traducción técnica en España se calculan habitualmente a partir del número de palabras del idioma original. Si se trata de una traducción de inglés a español, se contarían las palabras en inglés y el número de palabras se multiplicaría por la tarifa de traducción correspondiente. No obstante, hay varios factores que influyen en el precio final de la traducción. Por un lado, podrían aplicarse recargos por la urgencia, el grado de especialización de los documentos, las fases de revisión, corrección de pruebas y corrección de concepto necesarias según la finalidad de la traducción – no es lo mismo una traducción para uso personal que una traducción destinada a su publicación -, y el formato informático de los archivos (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Illustrator, PDF, WordPress, etc.), y descuentos en función del volumen de palabras, la repetición interna entre documentos, el empleo de memorias de traducción, etc.

Por tanto, es importante recibir los documentos para poder evaluar todos los factores mencionados anteriormente y presentar al cliente una oferta personalizada en cada caso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *